通讯员孙 勇 尤文军
记者 陈朝霞
前天凌晨5时许,从洛杉矶飞往上海浦东的南航MU586航班上,一名旅客突然发生呼吸困难,血压一度超过200mmHg。机上旅客中的中印美三国医生随即组成了一个“多国医疗组”,在万米高空上演了一场“联合营救”,使病人脱离危险。事后,见义勇为的医生们却对一位宁波市民竖起了大拇指。
这个热心市民叫鲁立辉,是海曙区横街镇人,经营着一家医疗器械公司。“多亏了这位精通印度口音英语的先生,否则我们可能连最基本的沟通都做不到。”记者找到当时参与救治的中国医生——南京妇幼保健院的儿科医生张玲,她给鲁立辉起了个外号“联合国医生的翻译官”。
昨天,记者联系上了当事人鲁立辉,还原了事件的经过。
“当时飞机已飞了一个半小时,突然听到机长广播寻找医生。”这个文质彬彬的青年回忆,他抬头看到距离自己大概三个座位,有一名60岁左右的男士面戴呼吸罩、脸色苍白。“这时,有一个同胞站起来表明了身份,并大喊‘我需要翻译’。”
国人的热心,马上得到其他乘客的回应。一名来自印度的儿科呼吸科主治医生、两名来自美国的急救医生,以及一名美国海军医学院的学生起身呼应,和张玲一起,组成了一个“多国医疗组”。
但随之而来的问题是语言障碍。
20分钟后,病人的血压上升到210mmHg,并失去了意识。在判断乘客患有呼吸困难综合征后,美国医生表示该乘客“随时有生命危险”,坚持要飞机备降。经过一系列协调后,乘务组作出了备降旧金山的决定,但距离降落仍有40分钟。
“在那种紧急状况下,流利的英语交流非常重要。可我们中间资历最高的是那位印度医生,但她讲的是‘印式英语’,连美国医生都不能明白她的意图,大家特别着急。”回忆起当时的情形,张玲印象最深的,就是一个高大的身影拨开人群,用中英双语各说了一遍“Leave it to me(交给我)”。
此人正是鲁立辉,他曾在英国利兹城市大学留学。“我在英国留学时,身边有很多印度同学,都操着一口地道的‘印式英语’。”鲁立辉说,不仅在单词发音上有明显偏差,还有很多抑扬顿挫,“舌头好像在嘴里疯狂打转,速度很快,接触多了才能听得懂”。
鲁立辉让印度专家先表达意见,再由自己通过中英双语进行翻译。大家你一句、我一句,鲁立辉成了医生们的“人体翻译机”。
经过充分沟通,医生们一致决定给病人喂食速效救心丸。三次喂食后,情况出现好转,发病乘客慢慢睁开了眼。40分钟后,飞机在旧金山机场降落,当时发病乘客已经可以勉强起身。鲁立辉辗转得知,那个病人是在越南做生意的华裔美国公民,在被推上救护车前他特意向护工交代,要谢谢来自祖国人民的帮助。