市一幼叫“City a young”、同乐亭是“With Le Ting”

中山广场的导游图上,有“神”翻译

错误貌似已存在十多年竟无人发现 相关部门:会尽快撤换,如何翻译商讨后再定

    2015年03月20日 11:04  海曙新闻网
    字号:TT

  市一幼是宁波第一幼儿园的简称,正规说法应为Ningbo No.1 Nursery School

  本报记者王凯艺文/摄

  市一幼译成“City a young”、双英亭译成“Double British pavilion”、“同乐亭”译成“With Le Ting”……一个地名逐字用英文翻译,同样的一个词,一个用拼音一个用英文,而且大小写书写不规范。

  看到这样的神翻译,真的也是醉了!

  这些可笑的英文注解,是网友“cdmacdmacdma”昨天在中山广场的导游图上拍到的。神翻译顿时在论坛上引发了各种争议,有网友调侃,这些“中国式英语”简直匪夷所思,更多市民则直呼给城市丢脸,赶紧撤了,不要再闹笑话了。

  这又是怎么一回事呢,记者进行了了解。

  中不中,洋不洋

  公园导游图惊现神翻译

  昨天,钱江晚报记者也在中山广场亲眼目睹了这些奇葩翻译。整个广场有三个出入口,都登着这样一幅公园导游图。凑近仔细看图上的地点标示,中文下面的确都标注了英文。

  “Double British pavilion”、“City a young”、“Children Angle”等等,光看英文,你可能还只是看不懂,要是对应上面的中文“双英亭”、“市一幼”、“儿童角”,那只能是被惊呆了。

  一名路过的市民同样发现了这个问题,她一边说“要不要这么不规范哇”,一边指着标示哭笑不得。

  记者随后找了几个路过的大学生,一起数了数,整张地图总共30组英文注释,当中明显的错误至少有5个,更别说其他大小写不规范、翻译不准确等问题了。

  英语不及小学生水平

  网友直呼不忍直视

  当中最搞脑的一些翻译,被网友传到论坛上后,各种吐槽声立刻纷至沓来。

  “中山广场也算是宁波的重要地标了,国内外游客常常经过,这么低级的错误挂在那儿,真是丢脸丢大了。”

  “还有好几个非常明显的错误,希望能引起有关部门的重视,赶紧去改一改。”

  “如此可笑的错误,像是故意恶搞景点一样,这样真的好吗?”

  “就算不懂英文怎么翻,好歹也可以用拼音啊。”

  “这种英语水平,确定不是体育老师教的?”

  ……

  网友的调侃总是那么犀利,可恰恰也一针见血地道出了自己的意见。

  与此同时,不少住在中山广场周边的市民也向钱报记者反映,他们经常出入公园,虽然没去留意上面的英文,但这个导游图应该很久之前就在了。

  那么,难道这些错误一直躺在那儿,不曾被重视吗?

 [1] [2] 下一页
本文来源: 钱江晚报 责任编辑: 邬盈蓓
分享到:
相关新闻