百年前宁波闲话咋讲讲

    2015年03月13日 14:49  海曙新闻网
    字号:TT

  宁波方言发音也被收录到了字典中

  徐春伟购得的这部《华英字典》长达1400多页,收录汉字1万多个。

  这部字典收录的距今100多年前的词语,特别是在当时帝制时代官场和市井常见的词语,即便到了今天,依然对翻译历史文献具有重要的参考价值。“比如,朝纲、诏旨、知州、主簿、旗牌官、解差、乡正、红契、监生、法场、府试、揭贴等英译在当今出版的‘汉英词典’中是查不到的。”徐春伟表示。

  值得一提的是,字典每个汉字下方还注明了9种方言发音和3种外语发音,并用这些国家和地区所对应的英文单词的首字母注释出来,如C表示广东话,H表示客家话,F表示福州话,W表示温州话,N表示宁波话,P表示北京官话,M表示华中(汉口),Y表示扬州话,Sz表示四川话,K表示高丽,J表示日本,A表示安南(越南)。

  徐春伟告诉记者,翟理斯所选择的方言都是比较有代表性的,尤其是开埠港口的方言。而在19世纪,像宁波这样的开埠港口,盛行的通常不是北京官话,而是本地方言。“一些翻译学生在英国驻华公使馆学了北京官话后,来到条约港口,却发现自己所学的官话原来根本就用不上。从这层意思上来说,就不难理解为什么这部字典在领事馆和海关受到普遍欢迎。”

  更让徐春伟感兴趣的是,“这部字典记录的方言口语化的色彩尤其浓重。”他说,不少宁波方言词典,都有着浓厚的读书音,不能真正反映当时普通百姓的口音情况,而这部字典就不一样了。“通过它可以十分完整地归纳当时宁波方言的语音系统,而后人也能够从第一手资料里了解100多年来宁波方言语音的历史演变。”

  新闻链接

  翟理斯

  与宁波的渊源

  翟理斯是19世纪后期至20世纪初英国著名汉学家,剑桥大学汉学教授,终生都在为广泛传播中国语言、文学和文化而努力。

  事实上,翟理斯获得的成就,与他在宁波担任驻地英国领事的那些时光是密切相关的,也因此,他的著作上,经常在自己姓名下面写着“剑桥大学汉学教授及大英帝国驻宁波前任领事”的头衔。

  翟理斯与宁波的渊源很深。1873年,第一次来到《三字经》的故乡宁波后,就出版了第一部译著《两首中文诗》,即为《三字经》和《千字文》英译文。

  19世纪末,翟理斯在宁波出版了新的译著《庄子:神秘主义者、伦理学家、社会改革家》,翻译过程整整历时两年。他在宁波时,还不时向同事和英国朋友介绍中国文学。其所写的《中国文学史》,资料整理、研究也是在宁波进行的,用两万多字的篇幅来谈《红楼梦》。

本文来源: 宁波晚报 责任编辑: 邬盈蓓
分享到:
相关新闻